こんにちは!はねうさぎ(@haneusagi_com)です。
安倍元首相が銃撃されると言う、とても残念なニュースが日本および世界中を駆け巡りました。私の住むドイツでもその日はトップニュースとなりました。
安倍さんのご冥福を心からお祈りいたします。
事件の内容についてのコメントはしませんし、もっと明るいニュースを題材にしたいのはやまやまですが、海外の方と話すことも多いであろうトピックですので、今回は注目度が高いこのニュースを取り上げ、英単語や言い回しを学んでいきたいと思います。
私の英語勉強方法、TOEICテスト攻略法、アメリカMBAを思い立った経緯、フリーランス翻訳業の事などもブログ記事に書いていますので、良かったら読んでみてください。
https://www.haneusagi.com/english-learning-how-to-improve-english-skills
https://www.haneusagi.com/english-learning-toeic-first-time-500-point
https://www.haneusagi.com/english-learning-english-job-interviews
お手製の銃は英語で何と言う?「homemade gun」
日本語のニュースでは、「犯行には手製の銃が使われた」と報道されていますね。
英語ニュースでは、お手製の銃は「Homemade gun」または「Homemade weapon」と表現されています。
Police believe he had crafted a homemade gun. The weapon appeared from TV footage to comprise two cylindrical metallic parts heavily bound in black tape.
※The Guardian “Shinzo Abe death: shock in Japan at killing of former PM during election campaign“より
和訳)警察は、彼が手製の銃を作ったと見ている。その銃は、テレビの映像から、黒の粘着テープできつく繋がれた2つの円筒形の金属部品で構成されているように見える。
SPは和製英語!ネイティブは英語で「secret service」または「body guard」
SP(エスピー)という警護の人員に関して使われる言葉がありますが、これは「セキュリティーポリス(Security Police)」という和製英語です。
アメリカでは一般的に、「Body guard」が使われますが、高官や大統領の護衛に関しては、「Secret service」という単語が使われます。
Japan, a country with low gun violence, must now process this incident and try to piece together what happened, why it happened and how it happened. It’s an investigation that might not heed all those answers, said former secret service agent, now CEO of a security firm Chuck Marino.
※News nation “Were there security failures before Abe assassination?”より
和訳)銃乱射事件の少ない日本では、この事件に関して、何が起こったのか、なぜ起こったのか、どのようにして起こったのかということを分析し、まとめなければならない。元SP(シークレット・サービス捜査官)で、現在は警備会社のCEOであるチャック・マリノは、「この疑問や分析に関して、すべての答えが出ない捜査となるかもしれない」と語った。
SPに関しては、日経の以下の説明がわかりやすいですのでご参考まで。
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUE08D4S0Y2A700C2000000/
暗殺って英語で何と言うの?「assassination」
ちなみに、今回「暗殺」という言葉も様々なメディアで使われています。
暗殺は、英語で「assassination(名詞)」(発音:əsæ̀sinéiʃən)と言います。
動詞の場合は、assasinate(他動)(発音:əsǽsinèit)となります。
以下のフレーズは動詞として使用されています。先ほどのお手製銃も単語が出てます。
Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe was assassinated Friday in Japan by a gunman suspected of using a handmade weapon to kill the ex-leader while he was giving a speech in Nara, Japan.
※News nation “Were there security failures before Abe assassination?”より
和訳)日本の安倍晋三元首相は金曜日、奈良県で演説をしている最中に、犯人の手製の武器と思われるものによって暗殺された。
上記記事は動画もついていますので、どのように発音されているのかリスニング材料としても良いですし、海外でこの件がどのように報道されているのか、日本の報道とはまた違った目線で見ることもできるのでお勧めです。
Japan’s ruling coalition is projected to keep its majority in the upper house of parliament in an election held in the shadow of the assassination of former Prime Minister Shinzo Abe.
※Aljazeera “Japan ruling coalition set to win election marred by Abe killing” より
和訳)安倍晋三元首相暗殺の影で行われた参議院選挙では、日本の連立与党は過半数を維持すると予測されている。
輸血って英語で何と言うの?「transfusion」または「blood transfusion」
今回の銃撃での安倍さんの死因は失血死とされ、大量の輸血が行われた事が医師の記者会見で発表されました。
輸血は、注入や輸液を意味する「transfusion」または「blood transfusion」と言います。
(発音:[US] trænsfjúʒən | [UK] trænsfjúːʒən)
He is in cardiac arrest on arrival at the hospital. Unsuccessful attempts are made to resuscitate him and he is given a blood transfusion, but is pronounced dead at 17:03.
by BBC News “Shinzo Abe: How the former Japan PM’s assassination unfolded“より
和訳)彼が病院到着時には心肺停止状態だった。蘇生が上手くいかず輸血を行うも、残念ながら17時3分に死亡が確認された。
平和ボケって英語で何と言うの?「peacetime complacency」
英語記事とは少しズレますが、今回の銃撃事件と関連してSNSなどで「日本人は平和ボケしている」などと言われているのを多く見かけました。(大抵は海外在住の日本人が言ってるのですが)
ここで、「英語で平和ボケって英語で何と言うのかな?」と思う方もいる事でしょう。
直訳は無いような気もしますが、
平和な状態が永遠に続くと思っている、という意味で
In Japan we take peace for granted.
とも言えますが
We are in peacetime complacency.
がベターな言い方だと思います。
「complacency」(発音:kəmpléisənsi)とは、独りよがりで自己満足、無頓着で現状に満足し、それ以上の改善・改良・変更を試みないことを意味しており、自虐的、軽蔑的な意味でも使えるので、「We are in peacetime complacency.」=日本人は平和ボケしている(日本人が言う場合)と使えるでしょう。
さいごに
今回の「【ニュースで学ぶ英語】安倍元首相銃撃事件にまつわるボキャブラリー5選」、いかがでしたでしょうか。
英語ニュースを読むのも良いですが、最近は音声付きの記事もたくさんあるので、リスニング、シャドーイング素材として活用しない手はありません。
いくつか以下にリンクを貼っておきますので、ぜひ音声も聞いてみて英語力アップ、勉強に取り入れてみてください。もちろん、動画ニュースも役に立ちますね。
英単語やボキャブラリー、言い回しだけでなく、世界情勢や日本のことを英語で伝えられる力が付くと、仕事だけでなく私のように海外旅行大好き人間にとって色々な国で知り合う人と深~い話だできるようになり、世界が広がりますよ❣
コメント